2020/11/3 11:19:37 来稿部门:公共基础教学部
在大学的基础英语学习中,学生们除了注重听力、口语、阅读和写作等方面能力的提高,还要培养英译汉的技能,而翻译的基础是词句的锤炼,有了词句翻译的技能训练,才能过渡到句群和段落的翻译,并且学会从整体上把握语篇。在此,概括介绍一下英译汉的常用方法及技巧,希望可以帮助学生们更好地进行英语学习。
一、英汉翻译的方法
总的来说,英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译
为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。
二、英汉翻译常用三大技巧
1、增译法
根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
e.g. What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
2、省译法
这是与增译法相应的一种翻译方法,即删除不符合目标语思维习惯,语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
e.g. I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
3、 转换法
(1)词类转换:词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。
e.g. It is raining cats and dogs.
大雨滂沱。 (动词变名词)
(2)语态转换:在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。
e.g. The door has been locked up.
门锁好了。(被动变主动)
英译汉的过程中,涉及两种语言,不仅需要读懂原文,还要对核心词在各个句子中的含义进行准确把握,同时结合汉语习惯用法完成译文的修改。
文/刘春杨
上一篇:返回列表
下一篇:《思想道德修养与法律基础》学习技巧